− 「いつも通り」 −

2001年 宇宙の旅はまだまだだぜ
 6月  5月  4月  3月  2月  1月
2000年
 12月  11月  10月  9月  8月  7月  6月  5月  4月  3月  2月  1月
1999年
 12月  11月  10月  9月  8月

◆ タイトル画面へもどる


■  5月30日 (水)

◆ 「いきなり『エイリアン VS プレデター』」

 何を思ったか、いきなり「エイリアン VS プレデター」のページを作る。
(余談だが「 VS 」と入れると「 VS プレデター」と候補がでるオレの ATOK 辞書っていったい……)

 画面のキャプチャーは、カノープス SPECTRA-5400 付属のユーティリティ「 Snap Shot 」にて行ったのだが……
 やっぱり、戦闘中のキャプチャーは難しいデース。
 あのページに戦闘シーンが少ないのはそのせいだ。

 しかし何故、今さら「エイリアン VS プレデター」なのか?

 1. 「エイリアン VS プレデター」の続編が発売されるから。
 2.  BLIZZARD が3Dアクション版「 STAR CRAFT 」を作るという
     ウワサが流れたから。
     そういえば、海兵隊 → テラン 、 エイリアン → ザーグ 、
     プレデター → プロトス に置き換えられるな。
 3. 今さらハマったから
 4. HDを整理していたらキャプチャー画面が出てきたから
 5. 夢のお告げがあったから

 さて、本当の理由はどれでしょー?!
 (「知るか、ンなモン」とツッコミが聞こえるよーだな)


◆ 「メールが」

 あわわ。
 メーラーの操作を間違えて、友人用メールのフォルダーを削除しちゃったよ。

 えーと えーと えーと (←あせっている)
 あー、MOにバックアップしたデータがあったっけ。
 これをメール用のディレクトリに転送して……。
 何故か暴走。

 まあ、何度かトライしていたら、復活しましたけど。
 えーと えーと えーと
 とりあえず、バックアップは重要、とゆーことで。


◆ 「 『 STAR TREK 』 ?!」

 画面が美麗なSF・リアルタイム・ストラテジー「 HOME WORLD 」。
 先日、「 STAR TREK 」のMODを発見。
 そう、宇宙船がぜーんぶ「 STAR TREK 」の宇宙船になるのである。
 うひゃー、幸せ。

 しかし、MODのサイズは11MBである。
 56K モデムでアクセスしていると、ダウンロードはかなりツライ。
 んなわけで、ダウンロードは最近 ADSL を引いた Ship の旦那にお願いする。
 ( Ship の旦那、感謝〜)

 えーと、何々、 ReadMe.Doc を読むと……
 「 『 HOME WORLD 』のディレクトリでこの ZIP ファイルを展開して下さい」
 怪しさ満開。 さらに、
 「 『 HOME WORLD 』のバージョンは v 1.05 にしておいて下さい」
 メンドいけど、 sierra 社のサイトでパッチをダウンロードして、バージョン・アップ………。
 は? 「 v 1B.05 」??
 もしかして、このパッチはベータ版ですカ???

 おそるおそる起動。
 おおーーー。 まずはタイトル画面がちゃんと変わっていまーす。
 (動画はそのままだけど)

 とりあえず、シングル・プレイを選択………。
 ………したけれど、マザーシップの大きさが違うので(連邦基地はデカいのよ)、デモもゲームも、ちとヘンになる。

 ふむ、なるほど、よーするにコレは「マルチ・プレイ」専用、なのかな。
 ………あかん、マルチ・プレイ用の技術開発の仕方を忘れておる。
 戦闘機やコルベットを開発するのは、何だったっけぇぇぇ………。

 とりあえず、あの「 HOME WORLD 」の美麗な世界で「 STAR TREK 」の宇宙船が翔びまわるのは、感動モノである。
 このモデリングをした方々に敬意を表したい。

 「ギャラクシー級」と聞いて、どの型のエンタープライズか判る方にはオススメでしょう。(笑)
 あ、それから、このMODを入れると本式の「 HOME WORLD 」はプレイできなくなるのでご注意のほどを。(ゲームの再インストールが必要)

 「 STAR TREK 」MOD「 Sacrifice of Angel 」のあるサイトはこちら。
 ◆ Utopia Planetia



■  5月 8日 (火)

◆ 「『コズミック・エンカウンター』翻訳完了〜」

・翻訳前

 わたしは、わたしの持つゲーム「宇宙の遭遇」の決まりを通訳することを、終わらせました。
 ため息。 わたしは、とても疲れた心です。

 英語学習における長い文を読み解く能力において、平均の得点を越えるか越えないところであった、わたしは、通訳は少し困難な仕事でした。
 わたしが、それを丹念に読み返した後、決まりは反対の違う意味や(ヘイ!ヘイ!)、「その他の植民地」と「外国の植民地」の異なる箇所を気づくことなく、決まりが微少にかけ違われていたり(ヘイ!ヘイ!ヘイ!)、したことに気づきました。
 ふむ。 わたしは、わたし自身が考えていたよりも、困難なことをしました。
 わたしは素直に、次の回には「E/J銀行」などの通訳ソフトを、使うことになると思われます。

 最後に。 そのゲームは、駆け引きや、カードが遊ばれることによって、面白いと考えられます。

〜翻訳後

 ゲーム「コズミック・エンカウンター」のルール翻訳、完了〜。
 はー、つかれた。

 英語の長文読解で平均点ギリギリだったオレには、ちと大変だったわ。
 よく読み直すと、ルールがまったく反対の意味だったり(おいおい)、"other colony" と "foreign colony" の違いを見落としてルールがビミョーに食い違っていたりしたのである(おいおいおい)。
 うむむ、思っていたより手こずったのである。
 次からはスナオに、「 E/J BANK 」なぞの翻訳ソフトを使うぜよ。

 あ、ゲームは、駆け引きやカードが飛び交って面白そうです。




◆ タイトル画面へもどる