◆ タイトル画面へもどる |
■ 5月30日 (水) ◆ 「いきなり『エイリアン VS プレデター』」 何を思ったか、いきなり「エイリアン VS プレデター」のページを作る。 (余談だが「 VS 」と入れると「 VS プレデター」と候補がでるオレの ATOK 辞書っていったい……) 画面のキャプチャーは、カノープス SPECTRA-5400 付属のユーティリティ「 Snap Shot 」にて行ったのだが…… やっぱり、戦闘中のキャプチャーは難しいデース。 あのページに戦闘シーンが少ないのはそのせいだ。 しかし何故、今さら「エイリアン VS プレデター」なのか? 1. 「エイリアン VS プレデター」の続編が発売されるから。 2. BLIZZARD が3Dアクション版「 STAR CRAFT 」を作るという ウワサが流れたから。 そういえば、海兵隊 → テラン 、 エイリアン → ザーグ 、 プレデター → プロトス に置き換えられるな。 3. 今さらハマったから 4. HDを整理していたらキャプチャー画面が出てきたから 5. 夢のお告げがあったから さて、本当の理由はどれでしょー?! (「知るか、ンなモン」とツッコミが聞こえるよーだな) ◆ 「メールが」 あわわ。 メーラーの操作を間違えて、友人用メールのフォルダーを削除しちゃったよ。 えーと えーと えーと (←あせっている) あー、MOにバックアップしたデータがあったっけ。 これをメール用のディレクトリに転送して……。 何故か暴走。 まあ、何度かトライしていたら、復活しましたけど。 えーと えーと えーと とりあえず、バックアップは重要、とゆーことで。 ◆ 「 『 STAR TREK 』 ?!」 画面が美麗なSF・リアルタイム・ストラテジー「 HOME WORLD 」。 先日、「 STAR TREK 」のMODを発見。 そう、宇宙船がぜーんぶ「 STAR TREK 」の宇宙船になるのである。 うひゃー、幸せ。 しかし、MODのサイズは11MBである。 56K モデムでアクセスしていると、ダウンロードはかなりツライ。 んなわけで、ダウンロードは最近 ADSL を引いた Ship の旦那にお願いする。 ( Ship の旦那、感謝〜) えーと、何々、 ReadMe.Doc を読むと…… 「 『 HOME WORLD 』のディレクトリでこの ZIP ファイルを展開して下さい」 怪しさ満開。 さらに、 「 『 HOME WORLD 』のバージョンは v 1.05 にしておいて下さい」 メンドいけど、 sierra 社のサイトでパッチをダウンロードして、バージョン・アップ………。 は? 「 v 1B.05 」?? もしかして、このパッチはベータ版ですカ??? おそるおそる起動。 おおーーー。 まずはタイトル画面がちゃんと変わっていまーす。 (動画はそのままだけど) とりあえず、シングル・プレイを選択………。 ………したけれど、マザーシップの大きさが違うので(連邦基地はデカいのよ)、デモもゲームも、ちとヘンになる。 ふむ、なるほど、よーするにコレは「マルチ・プレイ」専用、なのかな。 ………あかん、マルチ・プレイ用の技術開発の仕方を忘れておる。 戦闘機やコルベットを開発するのは、何だったっけぇぇぇ………。 とりあえず、あの「 HOME WORLD 」の美麗な世界で「 STAR TREK 」の宇宙船が翔びまわるのは、感動モノである。 このモデリングをした方々に敬意を表したい。 「ギャラクシー級」と聞いて、どの型のエンタープライズか判る方にはオススメでしょう。(笑) あ、それから、このMODを入れると本式の「 HOME WORLD 」はプレイできなくなるのでご注意のほどを。(ゲームの再インストールが必要) 「 STAR TREK 」MOD「 Sacrifice of Angel 」のあるサイトはこちら。 ◆ Utopia Planetia |
■ 5月 8日 (火) ◆ 「『コズミック・エンカウンター』翻訳完了〜」 ・翻訳前 わたしは、わたしの持つゲーム「宇宙の遭遇」の決まりを通訳することを、終わらせました。 ため息。 わたしは、とても疲れた心です。 英語学習における長い文を読み解く能力において、平均の得点を越えるか越えないところであった、わたしは、通訳は少し困難な仕事でした。 わたしが、それを丹念に読み返した後、決まりは反対の違う意味や(ヘイ!ヘイ!)、「その他の植民地」と「外国の植民地」の異なる箇所を気づくことなく、決まりが微少にかけ違われていたり(ヘイ!ヘイ!ヘイ!)、したことに気づきました。 ふむ。 わたしは、わたし自身が考えていたよりも、困難なことをしました。 わたしは素直に、次の回には「E/J銀行」などの通訳ソフトを、使うことになると思われます。 最後に。 そのゲームは、駆け引きや、カードが遊ばれることによって、面白いと考えられます。 〜翻訳後 ゲーム「コズミック・エンカウンター」のルール翻訳、完了〜。 はー、つかれた。 英語の長文読解で平均点ギリギリだったオレには、ちと大変だったわ。 よく読み直すと、ルールがまったく反対の意味だったり(おいおい)、"other colony" と "foreign colony" の違いを見落としてルールがビミョーに食い違っていたりしたのである(おいおいおい)。 うむむ、思っていたより手こずったのである。 次からはスナオに、「 E/J BANK 」なぞの翻訳ソフトを使うぜよ。 あ、ゲームは、駆け引きやカードが飛び交って面白そうです。 |